上海油压工作室

英语诗词爱情的坟墓赏析

时间:2021-01-17 17:24:48 爱情诗词 我要投稿

上海油压工作室英语诗词爱情的坟墓赏析

  The Grave of Love

英语诗词爱情的坟墓赏析

  I dug, beneath the cypress shade,

  What well might seem an elfin’s grave;

上海油压工作室  And every pledge in earth I laid,

  That erst* thy false affection gave.

  I pressed them down the sod beneath;

  I placed one mossy stone above;

  And twined the rose’s fading wreath

上海油压工作室  Around the sepulchre of love.

  Frail as thy love, the flowers were dead,

上海油压工作室  Ere* yet the evening sun was set:

  But years shall see the cypress spread,

  Immutable as my regret.

  注:erst*formerly

上海油压工作室  Ere*before

  爱情的坟墓

  我在柏树下掘着坟墓,

  就象要把一个小精灵埋葬;

  放进往日的定情之物,

  这些虚情假意的馈赠我一直珍藏。

  我把它们深深埋进土里,

  一块生苔的石碑竖在墓旁;

  再用凋谢的`玫瑰编成花环,

上海油压工作室  将这爱情的坟墓围在中央。

上海油压工作室  这些玫瑰与你的爱情一样脆弱,

  夕阳尚未西沉就已干枯死亡;

  但柏树还会把你经年荫蔽,

  恰如我终生难以排解的惆怅。

上海油压工作室  托马斯洛夫皮科克(Thomas Love Peacock1785—1866)英国诗人 爱人往日虚情假意的馈赠虽然可以埋进柏树下的坟墓,可是那缕缕情思却永生永世难以割断, 正所谓藕断丝连,那段旧情是无法埋葬的。最后一节中两个奇特精当的比喻使这首诗余味深长,可以算得上所谓“诗眼”吧。用干枯的玫瑰比喻“你”脆弱的爱,用浓阴的柏树比喻 “我” 依念之情,尽管 “你” 已变心,而“我”却还会终身怀念那一段情缘。这种微妙的感情纠葛和酸楚的语调在汉译中不能不谨慎移植。

上海油压工作室【英语诗词爱情的坟墓赏析】相关文章:

爱情的诗词11-07

《竹枝》的诗词赏析03-04

东郊的诗词赏析02-27

《南乡子》的诗词赏析02-11

瑶华的诗词赏析02-01

国庆诗词赏析07-12

古典诗词赏析01-19

鹧鸪诗词赏析07-22

《社日》诗词赏析01-08